JEAN RUSSE
( Bolívia )
(Potosí, 1930) Es pseudónimo de Erasmo Barrios Villa, escritor de izquierda, autor de "Crepuscular"; "Polvorines", 153; "El alba de la espiga", 1956; "Tres claveles y una estrella", 1954; "La Palabra del Hombre", 1967.
J. R. funcó el Sindicato de Artistas Revolucionarios hacia el año 56. Después de viajar por países socialistas escribió: "Patria Socialista".
Obtuvo premio en la Universidad de Oruro con "Historia Sindical de Bolivia".
Sus poemas son fluídos; revelan sus preocupaciones.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
BEDREGAL, Yolanda. Antología de la poesía boliviana. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1977. 627 p. 13,5x19 cm
SON DEL VIENTO Y DEL MAR
……………………………….
Roja tu sangre herida,
herida de tanto andar;
dale el viento
la mortaja
ardiente de la sal…
………………………………………..
Barco amanecido
tus huellas,
paloma en el altar…
Baja tu vuelo,
torcaza,
duérmete en el trigal…
Baja a la tierra, torcaza,
rastrea mi huella al andar:
llora al arado en los surcos,
llora al indio en el trigal…
(Trigo maduro los sueños,
trigal de amor el pan,
no ha llegado hasta los puertos,
mi vida,
se ha quemado en el altar…)
3
Cueca el alba de tus manos,
pañuelo anochecido tu adiós,
ritmo que llora en los Andes
hasta la orilla del mar…
(De tanto llorar
se ha ido
sangre adentro
su cantar…)
4
Prendí un farol
en la estrella
para el navío
que lleva tu sangre
para dar lumbre a tus ojos
torcaza,
que no saben de mar…
La piedra
llenó tu corazón de estaño,
paloma,
con beso de agua y de musgo,
de lluvia y camino,
paloma,
de sombra y de luz…
5
Los caminos del Ande
no van hacia el mar…
Los veleros del lago
no besan el mar…
Sólo el viento
llevó el beso
de los juncos,
mi vida,
hasta la orilla
del mar…
6
La brisa flamea una bandera
sin yodo ni sal,
sin puerto ni mar…
Pañuelo
hecho de rosa y bandera,
soñó una lágrima,
mi vida,
que se llenó de mar…
(Lágrima
crucificada en los Andes,
llagada en el silencio,
pisada en el dolor…)
7
Canta al viento,
un son para llorar…
(de tanto llorar
se ha ido
sangre adentro
su cantar…).
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
SOM DO VENTO E DO MAR
……………………………….
Rubro teu sangue ferido,
ferido de tanto andar;
dê-lhe ao vento
a mortalha
ardente do sal…
………………………………………..
Barco amanhecido
tuas pegadas,
pomba no altar…
Abaixa teu voo,
pomba,
dorme no trigal…
Baixa à terra, pomba,
rastreja minha pegada ao andar:
chora ao arado nos sulcos,
chora pelo índio no trigal…
(Trigo maduro os sonhos,
trigal de amor o pão,
não chegou até os portos,
minha vida,
foi queimado no altar…)
3
Cueca a alvorada de taus mãoos,
lenço anoitecido teu adeus,
ritmo que chora nos Andes
até a beira do mar…
(De tanto chorar
foi-se o
sangue adentro
seu cantar…)
4
Coloquei um farol
na estrela
para o navio
que leva tu sangue
para dar luz aos teus olhos
pomba,
que não sabem de mar…
A pedra
encheu teu coração de estanho,
pomba,
com beijo de água e de musgo,
de chuva e caminho,
pomba,
de sombra e de luz…
5
Los caminhos dos Andes
não vão até o mar…
Os veleiros do lago
não beijam o mar…
Apenas o vento
levou o beijo
dos juncos,
minha vida,
até a beira
do mar…
6
A brisa hasteia uma bandera
sem iodo nem sal,
sem porto nem mar…
Lenço
feito de rosa e bandeira,
sonhou uma lágrima,
minha vida,
que se encheu de mar…
(Lágrima
crucificada nos Andes,
com chagas no silêncio,
pisada na dor…)
7
Canta ao vento,
um som para chorar…
(de tanto chorar
levou o
sangre adentro
seu cantar…).
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em junho de 2022
|